Haitian Creole Quotes And Sayings: 80 Best Haitian Creole Quotes.
Haitian Creole Quotes And Sayings: Haiti is a country of tremendous beauty and immense misery. Centuries of relative isolation have created one of the poorest countries in the world and yet one of their richest cultures. Understanding people’s proverbs will help you understand their common beliefs and creeds better.
Many proverbs in Haiti permeate the popular culture of the country and are even part of the history of the country.
Many Haitian Creole phrases are suitable for use in the language and are useful. Here’s a look at some of the best quotes and sayings in Haitian Creole to use in-country and enrich your time there. Read these proverbs and imagine how they could be adapted to your own experiences and let the collective wisdom of centuries of Haitian thought bring new meaning to your life.
80 Haitian Creole Quotes And Sayings
Fòse moun fè sa yo pa vle fè se tankou esye plen lanmè ak wòch: Forcing people to do what they do not want to do is like trying to fill the ocean with rocks.
Se anvi bay ki bay: It’s the desire to give that gives
Sa pòv genyen se li l pote nan mache: What the poor have is what he brings to the market
Avan ou monte bwa, gade si ou ka desann li: Before climbing up a tree, see if you can climb it down.
Byen prè pa lakay: Nearby is not the house
Twou manti pa fon: The hole of lies isn’t deep
Sa ki pa touye ou, li angrese ou: What does not kill you, fattens you
Sa foumi genyen, se sa l bay pitit li: What an ant has, it’s what she will give to her child
Pitit tig, se tig: A baby tiger is a tiger.
Devan pòt tounen dèyè kay: The front door becomes the back of the house (Things can change and the situation can be reversed.)
Si bèf te konn fòs yo, majoral pa ta lanse yo: If the cows knew their strength, they would not be butchered
Pitit se richès malere: Children are the wealth of the poor
Ravet pa janm gen rezon douvan poul: A cockroach is never right in front of a chicken
Vwazinaj se fanmi: The neighborhood is the family
Sel pa vante tet li di li sale: Salt does not boast that it is salty
Se lè ou nan bezwen, ou konn ki moun ki zanmi ou: When we are in need we know who our friends are /p>
Pal franse pa di lespri pou sa. To speak French does not mean that you have wisdom
Ti chen gen fos devan kay met li: A small dog is brave in front of its master’s house
Bèf plizye met mouri grangou: A cow who has several masters will starve. ( If no one takes responsibility, nothing will be done.
Chita pa bay: Sitting down brings you nothing
Wè sa m fè; pa fè sa m fè: Look at what I’m doing; don’t do what I’m doing
Bay piti pa chich: To give little is not that we are stingy
Tete pa janm twò lou pou mèt li: Breasts are never too heavy for those who have them
Sòt pa touye, men li fè ou swe: Stupidity doesn’t kill, but it makes us sweat
Sonje lapli ki leve mayi ou: Remember that it’s rain that makes your corn grow
Fok ou mache pou ou wè kote lari a kwen: You have to walk to see where is the corner of the street
Mande chemen pa di pèdi pou sa: Asking one’s way does not mean one is lost
Met do pa grate do: The back does not scratch its own back
Tanbou bat nan raje, men se lakay li vin danse: The drum is beaten in the grass, but it is at home that it comes to dance
A beautiful funeral doesn’t guarantee heaven
Rayi chen, men pa di l fimen tabak: We can hate the dog, but we can not say that he smokes (Even if we may not like someone, we can not accuse him or her of things that he or she wouldn’t be able to do.)
Si ou renmen gren andan, ou dwe renmen po a tou: If you like the nut, you must love its shell too
Konn li pa di lespri pou sa: Knowing how to read does not mean you have wisdom
Bat chen an tann mèt li: Beat the dog, wait for its master
Se apre batay ou konte blese: It is after the battle that we count the wounded
Sa nou bay pòv se Bondye nou prete l : What we give to the poor, we lend to God
Se bon kè krapo ki fe l san tet: It’s the good heart of the toad that made him foolish
Byen san swe pa profite: You won’t benefit from the goods without sweat
Manje kwit pa gen mèt: Cooked food has no master (Food is free to be shared at mealtime.)
Pito ou travay pase ou mande: It’s better to work than to beg
Bel dan pa di zanmi: Beautiful teeth does not mean friend
Bourik chaje pa kanpe: A loaded donkey does not stand up and do nothing
Bwa pi wo di li wè lwen, men grenn pwomennen di li wè pi lwen pase l : The tallest tree says that it sees far, but the seed that travels says that it sees even further
Gason konn bouke, men pa fanm: Men experience fatigue, but not women
Pa janm mete chat veye bè: Never put the cat responsible for monitoring the butter
Nen pran kou; je kouri dlo: The nose takes a hit; the eyes fill with water
Rad sal lave nan fanmi: Dirty clothes are washed with the family
Kouri lapli, tonbe larivyè: Running in the rain, falling in the river.
Se gou bouyon ki mete lang deyò: It is the taste of the broth that makes the tongue stick out. (Good food leads to good conversations.)
Zwazo pose sou tout branch: Birds land on all branches (Everyone will have his turn.)
Pou fe kob la fe mwa a, lave li, bwe dlo li: To make money last a month, we wash it, then drink its water
Malere pa dezonè: Poverty is not shameful
Pa janm koupe dwèt moun k ap ba ou manje: Never cut off the finger of the one who gives you food
Se rat kay k ap manje kay: It’s the house’s rat that eats the house
Achte, peye; prete, remèt. Men sa ki fè yon nonm: Buy, pay; lend, give back. That’s what makes a man
Sa ou fè se li ou wè: What you do is what you see ( Haitian Creole Quotes And Sayings )
Kay koule twonpe solèy, men li pa twonpe lapli: A leaky roof tricks the sun, but it does not deceive the rain. (A person’s mistakes will be exposed sooner or later.)
Moun ki ba ou konsèy achte kabrit nan lapli, se pa li ki ede w pran swen li nan lesèk: People who advise you to buy goats during the rain are not the ones who will help you feed them during the drought
Se sou chemiz blanch yo wè tach: It is on the white shirt that we see the stain
Premye so pa so: The first jump is not a jump (A missed first try does not really count, you have to roll up your sleeves and try again.)
Piti piti zwazo fè nich li: Little by little, the bird makes its nest
Bwè dlo nan vè, respekte vè: Drink water in a glass, respect the glass
Bèf pa janm bouke pote kon li: A cow never grow tired of its horns
Santi bon koute chè: Smelling good is expensive (Standing out with a nice style is expensive.)
Moun ki kenbe kiye bwa se li ki konnen si li cho: Whoever holds the wooden spoon is the one who knows if it is hot
Ou konn kouri, ou pa konn kache: You know how to run, but you do not know how to hide
Manman chen pa janm mòde pitit li jous nan zo: A dog’s mother will never bite her little ones to the bones
Machandiz ofri pa gen pri: Offered merchandise has no price (Everything is negotiable.)
Larivyè anpeche ou janbe men li pa anpeche ou tounen: The river may prevent you from crossing, but nothing prevents you from turning around